상세 컨텐츠

본문 제목

캡콤 역전재판 123 합본팩 한글 패치 일정 공개!! 190822

게임 정보

by 뱀선생게임 2019. 8. 15. 12:53

본문

반응형

캡콤 역전재판 123 합본팩 한글 패치 일정 공개!!

 

한줄 요약

역전재판 123 리마스터 합본판 나루호도 셀렉션의 캡콤 공식 한글 패치 일정 2019년 8월 22일.

 

PC 스팀 / 콘솔 플스4 닌텐도스위치 엑스박스원 모든 플랫폼 한패 지원함.

 

https://youtu.be/kRj3iLz6-zg

 

[역전 123] PS4 / Nintendo Switch / Xbox One / STEAM 버전을위한 언어가 늘어날 업데이트가 2019년 8 월 22 일 (목) 17:00 이후 순차적으로 배송됩니다. 지원 언어는 독일어 / 프랑스어 / 한국어 / 중국어 (번체 / 간체)입니다. 꼭 다국어 「역전 재판」을 즐겨주세요!

 

 

참고로 진짜인지 모르겠지만 역전재판123 한국어 자막 번역에 참가한 디씨인이 올린글 번역 퀄리티 -_-;;;

시발 방금 모바일에서 글쓰다가 날라가서 다시 쓴다. 가독성 개병신이니까 3줄요약만 읽어도 됨.

새벽에 잠안와서 글 써본다. 갑자기 생각나기도 해서 갤 와서 써봄.

역재 한글화가 7월에 된다고 했는데 한글화 발매했냐? 안 했다고 생각하고 글 쓰는건데 한글화 됬어도 혹시 과정이 궁금했었던 사람 있을까봐 써본다.

 

일본 워홀 갔다가 지금은 귀국한 사람임. 오사카 살 때, 게임 회사에서 알바했는데 그때 맡은 프로젝트가 역전재판임.

회사는 게임 회사지만 직접 게임을 만드는 것 같진 않고, 캡콤같은 곳에서 게임 만들어서 다른 나라 수출하기 전에 번역이나 LQA(현지화테스트)하는 곳이었음.

이번 역전재판 프로젝트에서 맡은 것은, LQA 테스트였는데 걍 간단히 말하면

우리가 한글 번역했는데요~ 혹시 문법 같은 거 문제 있음 알려주세요~ 글고 겜하다 버그 나오면 보고하고요~ 이런 거임.

우리 팀은 리더(일본인) 그리고 나보다 5살 많으신 형님분과 나보다 5살 어린 동생분 이렇게 4명이었음.

동생분이 역전재판1 내가 역전재판2 형님분이 역전재판3 맡고 버그나 문제점 리더한테 보고하면 리더가 추합해서 캡콤한테 보고하는 형식이었다.

형님 분 같은 경우는 역전재판 시리즈 아예 처음 접하는 분이시고 나랑 동생분은 역전재판에 애착있는 팬이었음. 닌텐도 스위치로 플레이했지만 우리 작업물을 스팀하고 다 적용한다고 했던 거 같음.

일단 갤럼들이 궁금한 점 풀어보자면

 

1. 번역은 모바일 버전 그대로 가져왔다.

그 옛날 모바일 정식 번역 알지? 치히로, 마요이, 메이 꼬박꼬박 존댓말하고 번역 병신, 띄어쓰기 병신, 문법 병신, 말장난 일본어로 그대로 번역. 총체적 난국이었다 ㅋㅋ

프로젝트 첫 날 닌텐도 스위치로 플레이하는데 설마설마하는데 마요이 존댓말하고 띄어쓰기 병신이어서 옛날 네이버 블로그 찾아서 대조해보니까 모바일 버전이더라 시발 ㅋㅋㅋ

 

2. 그래도 마요이, 메이 반말로 수정하고 많은 부분 수정함.

동생분하고 내가 역전재판 팬이다 보니 마요이, 메이 존댓말 부분 그대로 냅두면 한국 팬들 개빡칠꺼 눈에 선하더라. 원래 우리는 LQA 팀이다보니까 띄어쓰기, 문법 외에 손댈 순 없는데, 리더한테 사정사정해서 이 부분은 한국 팬들이 화낼꺼다, 꼭 수정해야 한다 해서 캡콤 측에 허락 맡고 수정할 수 있었다.

근데 치히로는 존댓말 수정 못 했음 ㅈㅅ;; 그래도 치히로 빡치는 부분에 몰래 반말로 넣으니까 빡친 분위기 더 잘 표현되는 것 같더라.(역재2 마지막 에피소드 마지막 재판에서 나루호도가 갈등하는 부분)

마요이가 원래 나루호도군~ 하는 부분은 '군'이라는 표현이 아무래도 한국 정서와 다르기 때문에 우려하는 의견이 있어서 애니 더빙 따라서 그냥 나루호도~ 라고 바꿈.

말투 외에도 어색한 부분이 많아서 많이 수정함.(옛날 게임이라 그런지 역재2에서 카메라 필름 얘기 나오길래, 그냥 밧데리 없어서 꺼졌다고 하거나) 그리고 말장난 일본어로 그대로 번역한 것도 최대한 고침(역재2 서커스 에피소드 토미 파트)

 

3. 수정은 많이 했지만, 띄어쓰기 같은 것이나 문법적 오류도 아직 남아있을 수 있음.

우리가 캡콤 측에서 받은 것은 메모장이었다. 안 그래도 대사 위주 게임이라 스크립트도 조온나 긴데, 그 메모장 안에 명령어까지 같이 삽입되어 있었음. 예를 들어

w12와! c0나루호도c1라고ㅁ하는구나?w5ㅁ잘ㅁ부탁해!

이런 식으로 수천 줄 다다다 써 있으니까 눈 존나 아프더라. 그리고 수정은 메모장에서 직접 해야되는 방식이었음. 우리도 사람이다 보니까 수만 글자 보면서 수정하다가 놓치는 부분이 의외로 많더라. 특히 좇같은게 저 시발 ㅁ 이 띄어쓰기 부분인데, 띄어쓰기 마다 들어가야되서 저 ㅁ 찾는데 시간 소비하고 특히 명령어 사이에 있으면, 띄어쓰기 된건지 안 된건지 분간이 안 가니까 많이 놓쳤었음. 그리고 저기엔 편의상 기호 , ! ? 반각으로 넣었지만 전각으로 되어있었음. 반각 문자는 명령어에 쓰여서 실수로 반각으로 고쳐넣으면, 겜 오류나서 다시 수정해야했음. 그래서 첫 번째 수정 작업 후에 다시 테스트 작업할 때 우리가 미처 수정하지 못 한 부분 보내는데 캡콤 측에선 또 수정했더니 왜 또 수정할께 있냐고 까고... 우리도 까일 여지는 있지... 그래도 시발 사람인데 저걸 어떻게 다 찾아 ㅅㅂ

수정하면서 많은 일들 있었다. 일본은 기본적으로 문자 입력을 전각으로 쓰다보니, 한글도 전각으로 바꿔서 나왔는데 이렇게 하니 텍스트 박스 초과해서 입력되거나 글자 크기가 이상해서 눈에 거슬리거나 그랬었다. 이것도 캡콤 측에 요구해서 반각으로 바꿔서 좀 더 깔끔하게 출력되는 것 같음

에피소드는 역재1 5개(소생포함) 역재2 4개 역재3 5개 있어서 주마다 에피소드 1개씩하고 수정하면 한 3주? 뒤 쯤에 우리가 고친 부분 반영한 롬파일 와서 다시 확인하고 그랬음. 나중에 받아서 버그 있는 부분은 버그레포트 작성하고, 수정 필요한 부분은 다시 보냈는데 캡콤 측에서 수정 부분은 많으니까 반영 안 할 수도 있다고 답변 왔음.

캡콤 측도 실수가 없던 건 아님. 예를 들어 메모장파일 00에서 12050행 부분 이렇게 수정해주세요. 하고 버그레포트에 썼더니 12500행을 바꿔서 게임에서 스크립트 병신같이 나오기도 하고. 마지막 주엔 거의 현타와서 그쪽도 우리도 좀 놨는데, 혹시 역전재판 구매한 갤럼 있으면 이것 좀 확인해주라

역재2 2번째 에피소드에서 구치소에 있는 마요이랑 대화할 때 혹시 뜬금없이 존댓말 스크립트가 표기되지 않느지.(병신들이 카루마 메이 스크립트 쳐넣음)

같은 에피소드에서 홋타 원장 만날 때 스크립트에서 위화감이 없는지.(정확히 기억은 안 나는데 노도카 얘기 꺼내지도 않았는데 홋홋 노도카? 이런 식으로 얘기함)

그래도 우리 프로젝트는 4월 23일에 끝났고, 7월 중순에 발표한다고 했었으니 3개월 동안 또 다른 팀한테 작업 맡겨서 좋아졌을 수도 있음. 제발 그랬으면 좋겠다 캡콤아

 

4. 성우는 바뀐 듯?

모바일 버전 찾아서 들어보니까 지금 하는 버전하고 성우 다른 것 같았음. 엔딩 크레딧에 성우들 성함 나오는데 인터넷에 검색하니까 안 나오더라. 신인 성우 분들 기용한 듯? 개인적으로 고도 목소리 멋있고, 아우치 검사는 목소리 웃겼음

 

시발 모바일에서 글 썼던 거 날라가다 보니 할 말 많이 줄어들었네. 쨌든 미안하다. 좀 더 좋게 수정할 수 있었는데 그렇게 하진 못 한 것 같다. 셋이서 작업하면서 종종 갤 확인하다가, 아 이런 식으로 출시하면 한국 분들 많이 빡치겠네요 ㅋㅋ 했었는데 시발 ㅋㅋ 나랑 같이 작업하신 분들도 이 글 볼 수 있겠네.

병신 같은 모바일 번역 받아서 존나 빡치는데 크레딧에는 번역자 새로운 이름으로 뜨더라? 회사에 있던 분 같던데.. 재번역은 우리 LQA팀 셋이서 고생해서 했는데...

뭐 횡설수설했는데 궁금한 거 있으면 댓글로 물어봐라. 기억나는 한도에서 최대한 자세히 알려줌.

 

3줄요약

1. 번역은 모바일 버전 그대로 가져옴

2. 그래도 마요이, 메이 반말로 수정하고 어색한 부분, 말장난 등 많이 수정함. 근데도 수정한 것 반영 안 되서 어색한 거 많을꺼임 ㅠㅠ

3. 성우는 바뀐 것 같음. 이건 확실치 않음.

 

 

출처 : https://gall.dcinside.com/m/turnabout/5624

https://twitter.com/Gyakuten_capcom/status/1161805427165634560

반응형

관련글 더보기

댓글 영역